6 comentarios

  1. JFM Agosto 28, 2007 @ 10:47

    Hay que ver lo que aprende uno en el Internet. Por ejemplo que Alejandro Magno no usaba el griego o el macedonio sino el latin, o sea la lengua de lo que en su tiempo no era mas que un oscuro e irrelevante poblacho del centro de Italia.

  2. Freelance Agosto 28, 2007 @ 11:10

    No, es que a mí me pasan dos cosas:

    1. Que no sé griego.

    2. Que la divisa de Alejandro me la aprendí en latín gracias a un maravilloso libro titulado “Tratado completo de la ciencia del blasón”, de D. Modesto Costa y Turell. Curiosamente, D. Modesto citaba la divisa de Alejandro en latín mientras que la de Agamenón (griego lo mismo) la citaba en castellano: “este es el terror del género humano”.

    En todo caso, si lo hubiera escrito en castellano (”sobre la suerte, mi voluntad”) a nadie hubiera extrañado, y eso que Alejandro tampoco hablaba, que se sepa, castellano :P

  3. JFM Agosto 28, 2007 @ 11:44

    La convencion implicita es que o se da la divisa en la lengua del resto de la obra (como la de Agamemnon) o en la lengua original por lo cual a menos que el libro estuviese en latin (1) se da a suponer implictamente que Alejandro llevaba una divisa en latin en su escudo. Y ya serí raro.

    (1) Cf Sebastiane: la unico pelicula en latin de la historia del cine.

  4. Freelance Agosto 28, 2007 @ 12:44

    Yo, reconociendo mi propio error (producto de un cierto afán de adornarme que, bien se ve, es una cosa que suele salir mal), creo más bien que, en el caso del libro de Costa y Turell, que fue escrito en el s. XIX, el empleo del latín es un recurso cultista muy de uso en aquellos tiempos. No le reproches a D. Modesto; en este caso, la metedura de pata es sólo mía.

    De todas formas, tampoco hay que rasgarse las vestiduras. Casi toda la cultura griega nos ha llegado a través de traducciones y comentarios latinos, empezando por la grafía y pronunciación de la mayor parte de los nombres griegos.

    Hablando de todo un poco, ¿qué es mejor: “Agamemnon” (forma latina de Ἀγαμέμνων utilizada literalmente en otras lenguas, pero no en castellano) o la forma castellana “Agamenón”?

  5. JFM Agosto 28, 2007 @ 14:55

    No creo que le correspnda a un francés decidir sobre la forma castellana de Agamenóan o Agamemnon. :-) En francés se usa la segunda forma pero las aproximaciones desde otras lenguas son distintas.

  6. Freelance Agosto 28, 2007 @ 16:01

    Ah, pues un placer que un francófono se pase por estas páginas. A mí con el francés, lo confieso, me pasa un poco como con el griego, que lo desconozco ;P

    Por lo que he podido ver, casi todos los idiomas utilizan la forma Agamemnon. Pero en castellano casi siempre se “castellanizan” los nombres grecolatinos, no como en otros idiomas donde se suele emplear una grafía que respeta en lo posible la pronunciación originaria.

Deje un comentario

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word